When I first starting working within the translation industry and was tasked with prospecting for new clients, among my common introductions would often be... 'we offer top quality translations' ;.Often this was met with slightly blank expressions - and rightly in order very few translation service providers would lay claim to offering low quality translations. I soon realised that this method, and specifically the use of the phrase 'quality', was not best suitable for prospecting for new clients. The reason I was so keen to utilize this word while approaching new clients was because of the effect I had see it had within my training, where I had seen a prospect switch to your company because of the "poor quality" translations they had received elsewhere. In my own mind the key reason clients would select a specific provider was right down to quality. While I still believe this to function as the case in many situations, other factors such as for instance price, reputation, and ability to provide the right service could be equally important.
Quality, however, continues to be an essential factor whenever choosing your translation provider. The situation comes when wanting to evaluate quality. Often, one of many difficulties that face purchasers of translation services is the key reason they are utilising the services of a supplier in the very first place and that is that they don't have the skills or capabilities internally for a specific language. Unlike most business services the quality of the task, therefore, can't be validated as soon as the task is delivered. This validation usually comes once the task is published. This could be a costly exercise in testing, especially when the email address details are that the task is of an undesirable standard or, worse still, damages the reputation of the organization that's published the work. So how can you ensure that whenever you commission a translation service provider you'll receive a good translation and how will you start measuring this? This short article talks about the problem of quality within the translation industry and examines the ways in which purchasers can evaluate the quality of the translations they receive.
For many years, the language service industry has theorised on the best way to define a good translation. Most commonly used to explain exactly what a quality translation must be is so it meets and exceeds the customer's expectation of quality. This is a good standard to stick to, however, the problem is available in determining what will meet or exceed the customer's expectation of quality. Company X's knowledge of (or requirements for) quality may be completely different from company Y's. It is vital when commissioning translation that parties involved along the way (the buyer, supplier, the translator, etc.) are fully conscious of what the expectation of quality is كلمة. A helpful exercise just before confirming the assignment is to produce a portfolio of examples and samples of good translations that can be supplied to the language service provider. This may be used as a semi-style guide for the translator undertaking the assignment. It can also be beneficial to include samples of bad quality translations to make your needs more explicit. These samples can act as a benchmark to compare completed translations. If you should be at a stage what your location is determining which language service provider you is going to be using, it can also be very beneficial to commission an example or test little bit of the text to find out the expected amount of quality. Ultimately, communicating your needs and ensuring they are understood will significantly enhance the likelihood of receiving a good translation.
Overall, when you analyse the quality of translation work you are assessing 3 specific elements that make up the translation process; the agency, the translator and the specific translation itself. Firstly, you need to consider the process the language service provider uses in terms of managing the work. You can find numerous European and worldwide standards that provide guidance for translation companies as it pertains to processing work. The absolute most widely used of the is BS EN 15038. However, wish company has achieved a specific standard or follows specific guidelines, there is no guarantee that they will provide a good translation. As previously mentioned above, a good exercise if to ask the supplier to provide an examination piece of these work. Alternatively, ask to see an example of work they think illustrates their quality. Additionally, testimonials or references should also be sought from satisfied customers.
Post a Comment